-
1 halten
'haltənv irr1) tenir, soutenires für angebracht halten — juger à propos/juger bon de
sich vor Lachen nicht halten können — ne plus en pouvoir/être plié de rire
2) ( frisch bleiben) se conserverDas hält lange. — Cela se conserve longtemps.
3) ( Rede) faire, tenir4) ( dauern) durer, tenirhaltenhạ lten ['haltən] <hạ̈lt, h74b95b6die/74b95b6dlt, gehạlten>1 (festhalten) tenir2 (zum Bleiben veranlassen) retenir5 (stützen) soutenir6 (zurückhalten) Beispiel: etwas halten Isolierschicht maintenir quelque chose; Ventil contenir quelque chose9 conserver Tabellenplatz, Rekord; maintenir Position; Beispiel: vor Müdigkeit kaum noch die Augen offen halten können ne plus pouvoir garder les yeux ouverts à cause de la fatigue11 maintenir Behauptung, Theorie12 (handhaben) Beispiel: auseinander halten distinguer; Beispiel: es mit etwas genauso/ähnlich/anders halten faire pareillement/analoguement/autrement avec quelque chose; Beispiel: das kannst du halten, wie du willst tu fais comme tu veux13 (farblich gestalten) Beispiel: das Kinderzimmer ganz in Hellblau halten décorer la chambre d'enfant tout en bleu clair14 prononcer Rede, Ansprache; faire Vortrag, Diavortrag15 tenir Versprechen, Zusage16 (ansehen als) Beispiel: jemanden für einen Journalisten/Angeber halten prendre quelqu'un pour un journaliste/frimeur; Beispiel: hältst du ihn für den Schuldigen? crois-tu qu'il soit coupable?; Beispiel: ich hätte Sie für ehrlicher gehalten je vous aurais cru plus honnête17 (denken) Beispiel: etwas/nichts von jemandem/etwas halten faire cas/ne faire aucun cas de quelqu'un/quelque chose; Beispiel: etwas/viel davon halten etwas zu tun trouver bien/très bien de faire quelque chose; Beispiel: nichts davon halten etwas zu tun ne pas être d'avis de faire quelque chose4 Sport arrêter5 (sich richten nach) Beispiel: sich an ein Versprechen/die Tatsachen halten tenir sa promesse/s'en tenir aux faits; Beispiel: sich an die Regeln halten respecter les règles; Beispiel: sich eng an den Text halten rester très près du texte9 (eine bestimmte Haltung haben) Beispiel: sich aufrecht/im Gleichgewicht halten se tenir droit/en équilibre11 (einschätzen) Beispiel: sich für einen Künstler/für klug halten se considérer comme artiste/intelligent(e); Beispiel: du hältst dich wohl für unwiderstehlich? tu te crois irrésistible? -
2 sich Dativ [noch] eine Hintertür offen halten [oder lassen]
Deutsch-Französisch Wörterbuch > sich Dativ [noch] eine Hintertür offen halten [oder lassen]
-
3 sich Dativ die Waage halten
sich Dativ die Waage haltens'équilibrerDeutsch-Französisch Wörterbuch > sich Dativ die Waage halten
-
4 sich Dativ jemanden/etwas vom Leibe halten
sich Dativ jemanden/etwas vom Leibe haltenéviter quelqu'un/rester à l'écart de quelque choseDeutsch-Französisch Wörterbuch > sich Dativ jemanden/etwas vom Leibe halten
-
5 sich in Grenzen halten
sich in Grenzen haltenFreude être mesuré -
6 sich über Wasser halten
sich über Wasser haltengarder la tête hors de l'eau -
7 betrachten
bə'traxtənv1) ( anschauen) regarder2) (fig: beurteilen) juger, considérerbetrachtenbetrạchten *1 (anschauen) contempler Person, Kunstwerk; regarder Foto; Beispiel: einen Gegenstand genau betrachten examiner un objet2 (sich halten für) Beispiel: sich als jemandes Freund betrachten se considérer comme l'ami de quelqu'un -
8 Mund
muntmbouche fSie täten besser daran, den Mund zu halten. — Vous feriez mieux de vous taire.
den Mund nicht aufbekommen — ne pas ouvrir la bouche, ne pas desserrer les dents
den Mund voll nehmen — fanfaronner, ouvrir sa grande gueule (fam)
den Mund halten — fermer sa gueule (fam), tenir sa langue
jdm über den Mund fahren — couper la parole à qn, couper le sifflet à qn
MundMụnd [m62c8d4f5ʊ/62c8d4f5nt, Plural: 'mc6e631d8y/c6e631d8nd3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-[e]s, Mụ̈nder>1 bouche Feminin; Beispiel: den Mund aufmachen ouvrir la bouche; Beispiel: mit vollem Mund sprechen parler la bouche pleine2 (umgangssprachlich: Mundwerk) Beispiel: den Mund nicht halten können ne pas pouvoir tenir sa langue; Beispiel: halt den Mund! boucle-la! -
9 fern
fɛrnadj1) lointain, éloigné2)fern halten — tenir éloigné, tenir à l'écart
3)Dieser Gedanke liegt mir völlig fern. — Loin de moi cette idée./Cela ne me vient par à l’esprit
fernfẹrn [fεrn]I Adjektiv1 (räumlich) lointain(e)II Adverb1 (räumlich) loin; Beispiel: von fern de loin; Beispiel: sich von etwas fern halten ne pas s'approcher de quelque chose -
10 Haus
hausn1) ( Gebäude) maison f, bâtiment m, édifice mjdm sein Haus verbieten — interdir à qn d'entrer, interdir à qn l'entrée de sa maison
mit der Tür ins Haus fallen — ne pas y aller par quatre chemins, aller droit au but
außer Haus sein — ne pas être chez soi, ne pas être à la maison
Haus halten (Haushalt führen) — tenir le ménage, tenir la maison
2) ( Zuhause) chez-soi mzu Hause sein — être à la maison, être chez soi
nach Hause gehen — aller à la maison, aller chez soi
Kommen Sie gut nach Hause! — Bon retour!/Rentrez bien!
HausHd73538f0au/d73538f0s [h42e5dc52au/42e5dc52s, Plural: 'h70d556feɔy/70d556fez3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-es, Hae9aec46äu/ae9aec46ser>1 (Wohnhaus) maison Feminin; (mehrstöckiges Wohnhaus) immeuble Maskulin; Beispiel: ins Haus gehen/kommen aller/venir à la maison2 (Wohnung, Zuhause) Beispiel: aus dem Haus gehen sortir de chez soi; Beispiel: nach Hause gehen/kommen rentrer [à la maison]; Beispiel: jemanden nach Hause bringen raccompagner quelqu'un chez lui/elle; Beispiel: bei ihr zu Hause chez elle; Beispiel: zu Hause ist es doch am schönsten! c'est encore chez soi qu'on est le mieux!; Beispiel: etwas ins Haus liefern (umgangssprachlich) livrer quelque chose à domicile3 (Familie) Beispiel: die Dame/die Tochter des Hauses la maîtresse de maison/la fille de la maison; Beispiel: aus gutem Hause de bonne famille5 (gehobener Sprachgebrauch: Firma) maison Feminin; Beispiel: im Hause sein être dans l'établissement; Beispiel: außer Haus[e] sein être à l'extérieur7 (umgangssprachlich: Mensch, Freund) Beispiel: na, altes Haus! (umgangssprachlich) alors, vieille branche!Wendungen: das europäische Haus la construction européenne; das Weiße Haus la Maison-Blanche; sich bei jemandem wie zu Hause fühlen se sentir chez quelqu'un comme chez soi; Beispiel: fühl dich/fühlen Sie sich wie zu Hause! fais comme chez toi/faites comme chez vous!; in Hamburg zu Hause sein être [originaire] de Hambourg -
11 Hintertür
'hɪntərtyːrfsich eine Hintertür offen halten — se ménager une porte de sortie/s'assurer une porte de sortie
durch die Hintertür — par derrière/secrètement
HintertürHị ntertür -
12 Waage
'vaːgəfbalance f, bascule fsich gegenseitig die Waage halten — se valoir/se contrebalancer
WaageW2b2b54f2aa/2b2b54f2ge ['va:gə] <-, -n>a. astrol balance Feminin -
13 heraushalten
hɛ'raushaltənv irrsich aus etw heraushalten — rester en dehors de qc, ne pas vouloir être mêlé à qc
heraushaltenherd73538f0au/d73538f0s|halten(nach draußen halten) Beispiel: etwas heraushalten passer quelque chose dehorsBeispiel: sich aus etwas heraushalten se tenir en dehors de quelque chose -
14 schadlos
'ʃaːtloːsadjschadlosschc1bb8184a/c1bb8184dlos ['∫a:tlo:s]Wirtschaft; Beispiel: sich für etwas schadlos halten se dédommager de quelque chose -
15 zugute
tsu'guːtəadv1)2)sich etw zugute halten — tirer vanité de qc, se prévaloir de qc
3)einer Sache zugute kommen — profiter à qc, servir qc
zugutezug184d30bau/184d30bate [7a05ae88ts/7a05ae88u'gu:tə]Beispiel: jemandem zugute kommen Erfahrung se révéler être un avantage pour quelqu'un; Beispiel: jemandem seine Unerfahrenheit zugute halten tenir compte de l'inexpérience de quelqu'un -
16 aufhalten
'aufhaltənv irr1) ( Tür) tenir ouvert2)3)4)aufhaltend73538f0au/d73538f0f|halten2 (umgangssprachlich: offen hinhalten) tendre Hand; Beispiel: seine Tasche aufhalten tendre son sac ouvert1 Beispiel: sich in der Wohnung/im Garten aufhalten se trouver dans l'appartement/le jardin; Beispiel: sich drei Tage in Paris aufhalten rester trois jours à Paris; Beispiel: sich einige Jahre in Wien aufhalten séjourner quelques années à Vienne3 (umgangssprachlich: sich weiterhin befassen) Beispiel: sich mit jemandem/etwas aufhalten passer du temps avec quelqu'un/à faire quelque chose -
17 Bein
baɪnnANAT jambe fjdm auf die Beine helfen — aider qn à se refaire une santé/aider qn à reprendre pied
mit einem Bein im Grabe stehen — avoir déjà un pied dans la tombe/être au bord de la tombe
jdm Beine machen — déloger qn/faire décamper qn/mettre qn dehors
sich die Beine in den Leib stehen — faire le pied de grue/poireauter (fam)
BeinB136e9342ei/136e9342n [be39291efai/e39291efn] <-[e]s, -e>Wendungen: auf eigenen Beinen stehen voler de ses propres ailes; sich Dativ kein Bein ausreißen (umgangssprachlich) ne pas se casser la nénette; jemanden wieder auf die Beine bringen remettre quelqu'un d'aplomb; etwas auf die Beine stellen mettre quelque chose sur pied; jemandem ein Bein stellen faire un croche-pied à quelqu'un; (hereinlegen) mettre des bâtons dans les roues à quelqu'un umgangssprachlich -
18 unterhalten
v irr1) ( versorgen) entretenir2)sich unterhalten (vergnügen) — se divertir, se distraire
3)sich mit jdm über etw unterhalten — discuter avec qn de qc, bavarder avec qn de qc
unterhalten 1unterhạlten *1 [62c8d4f5ʊ/62c8d4f5nt3f3a8ceeɐ/3f3a8cee'haltən]2 (betreiben, halten) entretenir Kraftfahrzeug; diriger, faire tourner Firma; tenir Pension, Geschäft————————unterhalten2unterhạlten2 [62c8d4f5ʊ/62c8d4f5nt3f3a8ceeɐ/3f3a8cee'haltən]divertir, distraire Publikum2 (sprechen) Beispiel: sich mit jemandem über jemanden/etwas unterhalten s'entretenir avec quelqu'un de quelqu'un/quelque chose; Beispiel: sie unterhalten sich nur auf Japanisch ils ne parlent entre eux que japonais -
19 zurückhalten
tsu'rykhaltənv irr1)2)3) ( fig) refouler, dissimulerzurückhaltenzurụ̈ck|halten2 (sich vorsichtig äußern) Beispiel: sich mit seiner Kritik zurückhalten rester mesuré(e) dans sa critique -
20 Ohr
nANAT oreille fjdn übers Ohr hauen — rouler qn, avoir qn (fam)
jdm in den Ohren liegen — casser les oreilles à qn, rabattre les oreilles à qn
die Ohren steif halten — garder le moral, ne pas se laisser abattre
es faustdick hinter den Ohren haben — être malin comme un singe, être rusé comme un vieux renard
jdm das Fell über die Ohren ziehen — exploiter qn, plumer qn (fam)
sich aufs Ohr hauen (fam) — aller se coucher, aller se pieuter
Auf diesem Ohr ist er taub! — Il fait la sourde oreille.
Ohr17f512d1O/17f512d1hr [o:495bc838ɐ̯/495bc838] <-[e]s, -en>oreille Feminin; Beispiel: auf einem Ohr taub sein être sourd d'une oreille; Beispiel: er hat ihr etwas ins Ohr geflüstert il lui a murmuré quelque chose à l'oreilleWendungen: es faustdick hinter den Ohren haben ne pas être tombé de la dernière pluie; ganz Ohr sein (scherzhaft umgangssprachlich) être tout ouïe; nur mit halbem Ohr zuhören n'écouter que d'une oreille; jemandem die Ohren lang ziehen (umgangssprachlich) tirer les oreilles à quelqu'un; halt/haltet die Ohren steif! (umgangssprachlich) tiens/tenez le coup!; viel um die Ohren haben (umgangssprachlich) ne pas/plus savoir où donner de la tête; jemanden übers Ohr hauen se payer la tête de quelqu'un; sich aufs Ohr legen (umgangssprachlich) mettre la viande dans le torchon; sich Dativ etwas hinter die Ohren schreiben (umgangssprachlich) se mettre quelque chose dans le crâne; bis über beide Ohren verliebt sein être fou amoureux
См. также в других словарях:
sich halten — sich halten … Deutsch Wörterbuch
sich halten für — sich halten für … Deutsch Wörterbuch
sich halten — durchhalten; bleiben; überleben; standhalten; gewachsen sein; fortleben; fortdauern; fortbestehen; überdauern; weiter bestehen; sich behaupten; … Universal-Lexikon
Nordische Sammlungen, welche unterschiedene Exempel einer lebendigen und wahren Gottseligkeit im Reiche Schweden in sich halten — Vorblatt der Nordischen Sammlungen Die Nordische Sammlungen, welche unterschiedene Exempel einer lebendigen und wahren Gottseligkeit im Reiche Schweden in sich halten aus dem Jahre 1755 bzw. 1761 ist eine radikalpietistische Schrift des… … Deutsch Wikipedia
Halten — Halten, verb. irreg. ich halte, du hältst, er hält, wir halten, u.s.f. Conj. ich halte, u.s.f. Imperf. ich hielt; Mittelw. gehalten; Imperat. halte oder halt. Es ist in doppelter Gattung üblich. I. Als ein Activum. 1. Eigentlich, unmittelbar mit… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
halten, sich — sich halten V. (Oberstufe) sich mit einer Bitte o. Ä. an jmdn. wenden Beispiel: Wenn du eine Lohnerhöhung bekommen willst, musst du dich an deinen Vorgesetzten halten. Kollokation: sich an eine zuständige Behörde halten … Extremes Deutsch
halten — feststecken; fixieren; klammern; einspannen; befestigen; befolgen; erfüllen; beherzigen; einhalten; (sich etwas) zu Herzen nehmen (umgangssprachlich); festhalten an; … Universal-Lexikon
halten — hạl·ten; hält, hielt, hat gehalten; [Vt] 1 jemanden / etwas halten bewirken, dass eine Person oder Sache irgendwo ist / bleibt, indem man sie meist mit der Hand fasst und nicht loslässt ≈ festhalten <etwas in der Hand, in seinen Händen, mit… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Halten — 1. Bat es der dann1, dat eiwich hält, hadde mâl de Mü ermann sacht, doa was eam en niggen2 Backowen infallen. (Westf.) – Hoefer, 774a. 1) Was gibt es. 2) Neuer. – In Mecklenburg: Wat sall t ok ewig hollen, sär dei Murer, da full em dei Backawen… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
halten — 1. a) anpacken, erfassen, [er]greifen, festhalten, nehmen, nicht loslassen, packen; (landsch.): [fest]heben. b) absichern, abstützen, sichern, stabilisieren, stärken, stützen; (veraltet): stabilieren. 2. behalten, belassen, zurückhalten; (geh.):… … Das Wörterbuch der Synonyme
halten — [håiddn] 1. dauerhaft bestehen, von guter Qualität sein (die Fenster halten 50 Jahr...) 2. anhalten, bremsen (halt amal da vorn, i muaß bieseln...) sich halten = sich beherrschen, zurückhalten (...dua di fei halten, sonst fangst oane!) … Bayrische Wörterbuch von Rupert Frank